Artiklar om flerspråkighet


Här nedan kan du läsa artiklar och följa artikelserien "Flerspråkighet - den oersättliga gåvan" av Michelle Cadeau.

Michelle är grundaren till Svenska Mammor & Globe Moms. I hennes dagliga liv är flerspråkigheten en stor del. I Cadeau familjen finns tre aktiva språk (svenska, engleska och kreyol). Som grundare till, och coach av, kursen ”Barns Flerspråkighet” som är en distans kurs på Folkuniversitetet ser hon frågeställningarna och problemen som uppstår i flerspåkiga familjer över hela världen.


Flerspråkig kodväxling
– att blanda ihop eller helt enkelt att blanda?

Funderar du som många på vad det betyder att ditt barn blandar mellan språken han/hon pratar? Hör du kommentarer som ”Han blandar ju ihop allting. Stackarn är klart förvirrad.” ”Bättre att hålla sej till ett språk så hon iallafall lär sej ett språk helt.”

Varför blandar barn och ungdommar fast att vi vet att de faktiskt kan båda eller fler språken bra? Kan det ligga något bakom detta?

Fenomenet med att blanda kallas kodväxling. Vad är då kodväxling?

Låt oss först titta på och definiera fenomenet; kodväxling är när en flerspråkig person växlar mellan två eller fler språk i konversation med en annan person som behärskar samma språk. Det är alltid ett medvetet val.

För att förstå kodväxling och varför det inträffar måste vi försöka tänka som en flerspråkig person. Som med många andra sk problem inom den flerspråkiga världen så ser det ut som om ”problemet” med kodväxling är något som är skapat av personer som lever i en enspråkig miljö. Detta kallas ‘dubbel monolingvistisk form’ (Normann Jørgensen & Holmen 1997)

I dagens läge ser många enspråkiga personer (vilka för övrigt är i minoritet i världen) på flerspråkighet som en uppsättning av två olika språk, och att språken bör vara uppdelade och definierade. Bör vi istället se på den flerspråkigas olika språk som en enhet – en resurs från vilken personen kan plocka fram och använda det som är bäst för en speciell situation eller passar bäst i en speciell konversation?

Kodväxling är en resurs använd av personer som kan använda den. Det är ett medvetet val som kan understryka, inkludera eller utesluta andra, visa tillhörighet och nyansera det som är kommunicerat.

Varför kodväxlar man?

En flerspråkig person har, självklart, ett bredare spektrum i sin kommunikation med en person som behärskar samma språk. Att inte använda denna fördel och dubbel resurs i sin kommunikation vore lika onaturligt som för att inte använda gester eller ansiktsuttryck för att understryka eller få fram en andemening i sin kommunikation med en annan person. Det talade ordet är bara en liten del av vår kommunikation med andra. Genom kodväxling kan den flerspråkiga personen vidga sitt kommunikativa spektrum och använda vad som passar bäst och överför meddelandet bäst till personen han eller hon pratar med.

Dessa är några svar som ungdommar givit på frågan varför de kodväxlar:

”Vanessa säger att hon använder språken för vanans skull, men även för att hon
upplever att det inte finns tillräckligt med synonymer på det ena språket och känner hon att det ä rpraktiskt att låna ord från det ena språket för att göra sig förstådd.” (Youssef  & Gabro 2007)

En härlig sak är att kodväxling kan bygga broar! Bygga broar mellan inte bara två språk utan också mellan två identiteter och två kulturer. Kodväxling, i de instanser då språk är bron, gör det möjligt att identifiera och sammansmälta två eller fler kulturer till en.



“Om du kan dina språk ordentligt så behöver du inte blanda dem.”

Men måste verkligen ’blanda’ betyda att ’blanda ihop’? Kom ihåg att kodväxling bara händer i en konversation mellan två personer som båda behärskar samma språk. Genom att kunna plocka från två eller fler uppsättningar av ord, känslor, kulturer och traditioner så har den flerspråkiga personen ett djupare och mer komplett språk. Vilka är då vi att försöka stöpa honom i samma form som en enspråkig person med ett mindre spektrum? Vad skulle möjligen kunna bli fördelarna av detta?

Också, i motsatts till vad många kanske tror när de ser på kodväxling så har det upptäckts att bara personer som pratar de inblandade språken på en hög nivå kan behärska kodväxling. Under ett av mina språkläger i Sverige träffade jag en ung kvinna, vi kan kalla henne Sanna, som bevisade denna teori. Sanna hade växt upp utanför Sverige men med svenska föräldrar. Hon flyttade runt mycket som barn och idag känner hon att hon inte tillfullo behärskar något av de fyra språk hon talar. När vi diskuterar kodväxling berättar Sanna att detta är något hon inte kan. Hennes språk interagerar inte med varandra på ett sätt så att hon kan använda en fras eller ord från ett språk i ett annat. Hon måste stanna upp, tänka och översätta där en person som behärskar sina språk på en hög nivå skulle kunna kodväxla och fortsätta.
En annan verkligen intressant faktor när det gäller kodväxling är dess grammatik ramar
Det är lätt att tro att kodväxling skulle vara totallt ogrammatiskt och falla utanför  ramarna, regler och  struktur.   

Men så är inte fallet! Enligt Lederberg och  Morales (Code switching by bilinguals: Evidence against a third grammar, 1995) så följer uttalanden reglerna för grammatiken inom de två (eller fler) språken.  Redan som väldigt unga barn kan du se/höra detta.

Kodväxling, som vi sett kräver hög kunskapsnivå i språken, är en sann resurs och en otrolig fördel i kommunikation mellan två eller fler personer som behärskar samma språk. Fenomenet är också en ovärderlig hjälp för att skapa broar i en flerkulturell identitet. När använd på ett positivt sätt kodväxling kan tillföra djup, värde och förståelse till en konversation. Kodväxlingen kan också skapa en djupare mer komplex kommunikation där båda (eller fler) uppsättningar av språk är använda som resurser och tillgångar.

Så till slut, kodväxling är inte att blanda ihop men att blanda. Det är ett utmärkt och kreativt sätt att kommunicera mellan två personer med full förståelse för språken, kulturerna och traditionerna som är involverade. 

Så nästa gång någon påpekar att ditt barn blandar sina språk kan du ju stolt svara: ”Åh! Du menar att han kodväxlar! Detta påvisar hög färdigthet i hans språk! Nya forskningar visar att bara person som behärskar ett språk på hög nivå kan kodväxla.” och passa på att knycka på nacken också ;-)

Michelle Cadeau
Feb 2008

 

 



"Flerspråkighet - den oersättliga gåvan" Del 4

 

Hur gör jag för att undvika att mitt barn skall börja svara mej på majoritetsspråket istället för på svenska?



Kommunikationen ett rent behov!

Många av oss känner barn som trots att de har en, eller i vissa fall t.o.m. till och med två, svenska föräldrar inte pratar svenska. De har valt att svara sin svenska förälder på landets språk fast att mamman eller pappan pratar svenska med barnet. Varför händer detta? Hur kan se till att det inte händer med mitt barn? Detta är vad vi tar upp i denna artikeln.

Först tittar vi på lite språkinlarningsfakta. Vi pratar om ett barns initiella språkinlärning (inte att förväxla med en vuxens sätt att lära sej ett språk). Vi diskuterar i denna artikeln barn som just börjar prata inte barn som redan pratar.

Ett barn som föds kan ju, som vi alla vet, lära sej vilket språk som helst – och ja! vilka språk som helst ” Det finns ingen gräns för hur många språk ett barn kan lära sig. Ett barn lär sig precis så många språk som barnet behöver. ” (www.oph.fi)

Ett barn lär sej alltså det eller de språk det behöver. Språk är kommunikation och ur behovet att kommunicera uppstår språket. Har ett barn behovet att kommunicera på flera språk så lär sej barnet flera språk.


Kan barnet verkligen välja?

Om du frågar en 18 månders baby vilket eller vilka språk han pratar så kommer du snabbt att se att de flesta barnen i den åldern inte har en aning om vilka språk de pratar. I den åldern har de inte ens förstått att de pratar olika språk. Så, hur kan de då välja bort ett språk? Hur kan ett 20 månders barn tänka ”jag vill inte prata svenska!” Så klart kan inte barnet göra det! Så hur kommer det sej då att han omedvetet ”väljer bort” svenskan fast Mamma (eller Pappa pratar svenska)

Valet är mer Mammans eller Pappans (eller skrämande nog i vissa fall bådas) val. När ett barn börjar krypa så vet du att det inte är långt kvar till barnet lär sej gå. När du som förälder ser tecken på att ditt barn börjar bli redo att ta steget från att krypa till att bemästra gåendet så uppmuntrar du honom eller henne, förenklar för barnet att träna, kanske flyttar ett bord lite längre bort från soffan så att barnet tryggt kan ta de två stegen mellan soffan och bordet.

När barnet börjar säga sina första ord så ar vi likadana. Vi uppmuntrar, upprepar, pekar & berättar. Om barnets första ord är på engelska eller svenska spelar ju egentligen ingen roll. Du vet att nu har barnet börjat prata och du vet att nu kommer båda språken att komma. Lika säkert som du vet att efter krypandet kommer gåendet. För det ar naturligt. På samma sätt kan du förvänta dej att ditt barn kommer att börja prata de språk som finns i er familj. Det kan vara två eller flera. För det är natuligt.

På vilket sätt är det lika naturligt för ett barn att lära sej gå som det är att vara flerspråkig. Jo, för barnet själv kan inte göra det valet! För barnet är det lika naturligt. Det finns ingen begränsning på hur många språk ett barn kan lära sej. Vad är det då som gör att det inbland inte blir så att de lär sej mer än ett?


Flerspråkigheten vs. enspråkigheten.

Faktum är att de flesta människor i världen är naturligt två- eller fler-språkiga redan från barnsben. Detta betyder att vi som kommer från, eller lever i, i enspråkig miljö är i minoritet och att majoriteten av människorna i världen lyckas med det vi ser som ett potentiellt problem.

Det är våra enspråkigt konditionerade hjärnor som sätter gränserna för barnens flerspråkighet. Barnets omgivning sätter gränser för deras flerspråkighet. Enspråkighet är en norm i många länder och flerspråkigheten tros i dess länder, vara något som skulle kunna skapa problem för barnet, svårigheten for barnet. Det okända föder fördommar.

Det är alltså omgivningen och dess förväntningar, eller brist på förväntningar och brist på kunskap om att barnet är kapabelt att ta till sej alla språken som finns i familjen.

I flerspråkiga omgivningar, där barn från födseln lär sej många språk i familjen & landet är det inga problem för barnen att lära sej de språk som behövs, och förväntas, av dem. Varför skulle det då vara problem för våra barn?

Om vi som föräldrar ger barnet de rätta redskapen och om vi ställer ”krav” på våra barn (och oss själva!) samt låter flerspråkigheten bli en naturlig del av familjen, barnens dagliga liv & dess uppväxt så skapar vi en omgivning som förväntar sej flersråkighet och då kommer barnen snabbt att känna det och deras flerspråkighet blir naturlig. Lika naturlig som att de lärde sej gå, att de lär sej läsa osv...

Gunilla Ladberg säger i sina råd till föräldrar nmed flerspråkiga barn: ”Du talar ditt språk, men barnet svarar dig på majoritetsspråket. Beror INTE på att barnet inte skulle klara att tala två språk, utan (vanligen) på att omgivningen omedvetet förväntar sig enspråkighet av barnet. Barn lär sig mycket tidigt vad som förväntas av dem!”


Hur kan vi då ge dessa redskap och skapa denna omgivning?

Det ordet som är viktigast i detta samanhanget är ”naturlig.” Med insikten att flerspråkighet är normal och naturlig så lättar pressen på oss som den som skall ge vårt barn ett extra språk – svenskan.

Var naturlig i din kommunikation med ditt barn. Prata svenska. Se inte komplikationer i flerspråkigheten utan se mojligheterna.

När/om barnet svarar dej på majoritetsspråket?
Kom i håg att ditt barn är kapabelt att lära sej flera språk! Kom ihåg att det är naturligt med flerspråkighet. Gör ingen stor sak av det men ställ ”krav” och upprätthåll förväntningarna på ditt barn. Och var noga med att ge redskapen som barnet behöver.

Vad betyder detta i praktiken?
Om barnet använder majoritetsspråkets ord. Ge dem redskapen genom att ge dem de svenska orden. Kanske är det så enkelt att barnet inte vet det svenska ordet. Repetera, be barnet ordet pa svenska, uppmuntra.


När barnet är i åldern då han eller hon börjar använda sina första ord och kanske säger ”birdie” till en fågel som sitter utanför fönstret. Säg ”ja titta en fågel! Kan du säga fågel? Fågel” Ditt barn kommer automatiskt att repetera det du säger,det är ju så de lär sej ett språk.

När barnet blir lite äldre och nu själv pratar mer och kommer till dej och säger: ”want water” så kan du helt naturligt, utan att göra en affär av det säga: ”Vill du ha vatten? Kan du säga vatten?” Eller kanske ”Vad heter det på svenska?”


Var en vanlig förälder.

Kräv av ditt barn vad du vet han eller hon är kapabel av! För ett barn är det naturligt att testa. För barnet är det naturligt att prata majoritetsspråket och det är en naturlig fas att han eller hon provar att använda det med dej. Det är därför vi i början sa att valet är ditt! Här gör du valet, som i så många andra situationer, – för ditt barn!

Du kan göra som du gör i många andra föräldrasituation och vara den som bestämmer vad som är bäst och den som utmanar barnet till dess fulla potential. Det är bara en kort tid som du behöver brottas med detta. När du väl etablerat att svenskan skall vara ert sätt att kommunicera så kommer barnet att acceptera det. Och du har då skapat behovet som gör att språket kommer att utvecklas!


Det kan bli så att du kommer att känna dej ganska tjatig när du fyller i de svenska orden och repeterar. Men hur många saker i våra barns liv känner vi oss inte tjatiga i (ta av dej skorna! Håll for munnen när du hostar. Säg tack! ) men det stoppar ju inte vårt ”tjat.” Varför skulle det göra det när det gäller våra barns språk? Speciellt som det är en av de absolut vikitgaste sakerna i livet. En av de absolut finaste gåvor du kan ge ditt barn. Och detta bara genom att vara dej själv. Genom att prata ditt eget språk.

Vi diskuterar här barn som just börjar prata, just börjar exprimentera med språket och som för första gången kommunicerar med ord. Vilket steg i livet!

Genom att på ett naturlig sätt förvänta svenskan från ditt barn kommer du aldrig att komma i situationen då ditt barn svarar dej pa majoritetsspråket utan ni kommer tillsammans att prata svenska.

Om ditt barn en dag vägrar att fortsätta den kommunikationen och kommer hem och säger ”Mamma, jag vill inte prata svenska mer” då ligger det något annat bakom och då måste man försöka hitta den bakomliggande anledningen till detta val. När barnet är så gammalt att det medvetet kan välja bort ett språk pratar vi om andra saker.

Att få ditt barn flerspråkigt ar dock inget som kommer bara genom att man pratar svenska med barnet. Det kravs ett otroligt engagemang, ett ständigt sökande efter sätt att utöka deras ordförråd.
(Tips på sätt att använda för att utveckla ditt barns minoritetsspråks ordförråd hittar du i artikeln ”Den språkliga basen – roten till allt gott!” )

Som foräldrar gör vi detta i allt annat som gäller våra barns välbefinnande och saker som vi tycker är viktiga för våra barn så att vi gör det i språkliga sammanhang är inget konstigt.

Tänk vilken gåva du ger till ditt barn ... & tänk hur glad Mormor kommer att bli!

Michelle Cadeau
1 oktober 2006
michelle@svenskamammor.com



Termer:
Majoritetsspråk – det språk som talas av majoriteten av landets befolkning (t.ex. svenska i Sverige)
Minoritetsspråk – det språk som talas i familjen men inte i övriga landet (t.ex. en svenskan i en familj med en svensk mamma i Turkiet)


Länkar
Om flerspråkiga länder.
Klicka och se hur stor del av jordens befolkning som är naturligt flerspårkig.

 




"Flerspråkighet - den oersättliga gåvan" Del 3

 

Den språkliga basen – roten till allt gott!
Del 3 i artikelserien "Flerspråkighet - den oersättliga gåvan"

I del 2 av denna artikelserien diskuterade vi hur ett barn tillägnar sej ett språk. Vi kom fram till att en av de viktigaste komponenterna i barnets spåkutveckling är den språkliga basen.

Vad är då den språkliga basen?

Den innehåller tre av ett språks fem grund komponenter. Dessa är: uttal, grammatik och automatiserat språk. (se del 2 i artikelserien för djupare diskussion av den språkligabasen)

Eftersom nu den språkliga basen är en så viktig del i vårt arbete med våra flerspråkiga barn så kommer frågan ”hur kan vi hjälpa våra barn att naturligt bygga en stark sådan bas”. I denna delen av artikelserien kommer ge lite tips och råd som kan stimulera detta.


Ett barn som bara har ett språk i sin omgiving har ju inga svårigheter att ta till sej ett språk eller dess bas. Som vi diskuterade i del 1 av denna serien så har ett barn som råkar ha fler språk runt omkring sej inte heller några svårigheter med detta. Problemen kan uppstå då barnet inte blir tillräckligt exponerat till ett eller fler utav språken. Vi utgår alltså ifrån att den språkliga basen inte utgör några problem sett från en inlärningsståndpunkt.

Ett barn som lever i ett land med ett språk utsätts dagligen för påverkan från detta språk. Inte bara talat utan även skrivet och ”agerat.” Våra barn som oftast har ett eller fler minoritetsspråk får inte på något sätt en naturlig påverkan av dessa minoritetsspråk.

Frågan blir alltså hur vi som föräldrar kan se till att vårt barn bygger de språkligabaserna på alla språk som det behöver.

Här kommer lite konkreta tips:
(vi utgår från att det är svenskan som är minoritetsspråket)

Hitta fler personer i er omgivning som talar svenska.

Gå med i en Mammagrupp.
På många ställen finns redan Svenska Mammors Mammagrupper. Om inte så hjälper vi dej gärna att starta din egen grupp. Annars kan du söka på tex SWEAs websida om de har lekgrupper, Svenska Kyrkan har ofta lekgrupper ute i världen.

Skaffa en svensk barnvakt.
Även om du inte har råd eller kanske plats till en svenska Au pair i er familj så kanske du kan hitta en barnvakt som ni kan använda lite då & då.

Sök reda på svenska aktiviteter runt där du bor.

Kanske finns det inte varje vecka men du kanske hittar en eller två om året. Där kan du knyta kontakter med andra svenska Mammor eller blivande Mammor som du sedan kan hålla kontakt med under året.

Sätt in en annons i tidningen eller på en e – bulletin.

Skriv att du söker svenskar i din närhet (så startade Svenska Mammor!)



Håll kontakt med dem som talar svenska men som finns långt bort.

Om man håller kontakt med dem ”där hemma” så underlättar det då det blir ”inbyggda” svenskar fast att de finns längre bort.


Ring hem!

Skaffa en bra telefonplan så det inte kostnaden av ett telefon samtal får dej att välja bort Sverigesamtal.

Bra planer som finns i olika delar av världen:

www.lingo.com
VoIP där du använder din vanliga telefon men uppkoplingen går över ditt bredband.

www.skype.com


Internet telefon där man kan prata gratis över internet med folk över hela jorden. Du ringer från dator till dator och måste ha ett head set eller mikrofon och högtalare.

www.msn.com
Internet telefon där man kan prata gratis över internet med folk över hela jorden. Du ringer från dator till dator och måste ha ett head set eller mikrofon och högtalare.

Besök
Se till att dina nära och kära kommer och hälsar på så ofta som möjligt. Kanske svårt att påverka egentligen men med en extra säng i huset eller kanske ett gästrum så har du ju visat att det finns plats för dem.

Skaffa webkamera.
De behöver inte vara dyra nuförtiden. Du kan med en webkamera prata gratis över nätet och ditt barn får se mormor och andra som är långt bort. Många Mor- & Far-föräldrar läser t.o.m. godnatt sagor för sina barnbarn varje kväll med hjälp av webkamera.

Åk till Sverige så ofta du kan.
Så klart är detta lättare sagt än gjort då många av oss bor långt borta och det kostar en hel del. Men om du har tillfälle så åk hem då & då.


Hjälpmedel.


Sveriges Radio i ditt hem

Till vardags kan du sätta på Sveriges Radio. Gå till www.sr.se och klicka på ”webradion” Där väljer du vilken kanal du vill lyssna på.

Du kan lyssna på direktsända program men också leta i arkiven. Det finns en hel del barnprogram i arkivet. Ha dator på under dagen med svenska radio på. Det är roligt för dej och håller dej uppdaterad på den svenska musiken, svenska språket och det blir en naturlig exponering av svenskan för ditt barn.

(På sr.se finns också datorspel och annat roligt för barnen)


Sveriges Television på din dator.

Sveriges Television ( www.svt.se) har daliga sändningar av nyheterna men ett fantastikt utbud av barnprogram och spel. När det är jul kan du & ditt barn daligen följa julkalendern där. Ta en halvtimme på kvällen och sätt dej framför datorn med ditt (dina) barn och se på ett av barnprogrammen.



Köp massor med svenska cds, böcker och filmer! Detta är ju ett utmärkt sätt för dej att hjälpa ditt barn på ett naturligt sätt.


DVD filmer

Med hjälp av DVD filmer kan du byta ut påverkan från landets TV till svenska barnfilmer

Tänk på att även dvd filmer är indelade i regioner och man kan inte spela en svensk dvd på alla världens dvd spelare. Men de flesta DVD spelare kan ”hackas” så att de kan spela filmer från alla zoner..

För att ”hacka” din dvd spelare och göra den regionsfri: Gå till en sökmotor (tex Google) och sök på märke, modell-nummer, hack, region-fri eller multiregional. Då kommer det upp artiklar där det förhoppningsvis står en liten instruktion om hur man gör för just din dvd-spelare .

www.megastore.se kan du betälla dvd filmer & annat. De är ett av de få företag som skickar utomlands (är du Svenska Mammor medlem så får du dessutom rabatt hos dem)

Svenska Böcker

Det finns ju inget mysigare än att sitta med sina barn och läsa en bra svensk barnbok tex. Pippi Lånngstrump. Genom böckerna får barnen inte bara svenska språket utan mycket av vår kultur och lite av vår egen barndom.


Det är svårt att hitta bokaffärer som skickar böcker utomlands. Undantagen är www.Saxo.com och www.Barnbokhandeln.se.

Tipset är att du tittar & beställer över nätet när det är bokrea i Sverige. Låt någon i Sverige gå och hämta upp och betala dina böcker. Ta dem nästa gång du åker till Sverige eller be nån som kommer på beök från Sverige ta dem med sej.

Genom alla dessa tips kommer ditt barn att höra & uppleva svenskan från många olika håll, på olika dialekter men framför allt bli ”utsatt” för svenskan och kunna bygga den språkliga basen redan från början.

Det finns ett gammalt ordspråk som säger ”It takes a village to raise a child” när jag först blev gravid med min äldste son så trodde jag att bara jag pratade svenska med honom så skulle allt annat komma automatiskt – så var det inte. Ibland skojar jag och säger att det är ett halvtids jobb att få sina barn flerspråkiga. En av de viktigaste saker jag lärt mej under denna tiden är att man kan inte göra det själv. Barnen måste få influenser från andra än oss själva och jag hoppas att du hittat lite sätt här som kan hjälpa dej och ditt (dina) barn på er väg mot deras flerspråkighet.


Michelle Cadeau Juni 2006
Michelle@svenskamammor.com





"Flerspråkighet - den oersättliga gåvan" Del 2

 

Barnets språkliga början.

För att kunna förstå mer om flerspråkighet och hur den fungerar måste vi titta lite på hur ett barn tillägnar sej språk och vad som innefattas i termen ”språk”. Det tar denna delen av artikelserien "Flerspråkighet - den oersättliga gåvan" upp.




Från början är det inte ens tal om språk så som vi vanligvis ser ett språk: ord och grammatik utan ett barns språk börjar långt innan hans eller hennes första ord.

Följande stadier innefattas i ett barns språkutveckling och är alltså en del av språket:

  • •Skratt och leenden
  • •Följa med ögonen
  • •Gripa
  • •Jollra
  • •Rulla runt
  • •Sitta
  • •Peka
  • •Stå
  • •Manipulera redskap (äta själv)
  • •Gå
  • •Känna igen/reagera på sitt namn
  • •Förstå verbala uppmaningar
  • •Första förståeliga aktiva ordet

    Allt detta är alltså förknippat med språkutveckling hos ett litet barn. Detta är led i barnets kommunication med dej och med sin omvärld.


Under ett barns första del av livet tilllägnar sej barnet sin språkligabas vilken innehåller tre av ett språks fem grund komponenter. Dessa är: uttal, grammatik och automatiserat språk. Detta sägs vara klart när barnet är ca 6 år.

Enligt logopedmottagningen i Borås är barnets språk runt 6 år ofta helt utvecklat vad det gäller grammatik och  ljudsystem. Vissa små uttalsfel och grammatiska förväxlingar kan finnas. Han eller hon börjar under dessa förskoleår utveckla ett intresse för rim och ramsor och skriven text.


Resten av komponenterna i ett språk, nämligen ordförråd och pragmatik* är något som sedan byggs på igenom hela livet.

Uttal

När det gäller uttal så så delas detta också upp i två delar: Prosodin, vilket är språkmelodin och varje enskilt språkljud.

Språkmelodin


Språkmelodin eller prosodin är språkets ljudmässiga helhet: dess rytm, betoningsmönster, intonation osv. Prosodin är det allra första barnet möter och det sker i moderlivet. Under de senare månaderna av fosterstadiet är barnets hörsel och hjärna så utvecklade att barnet kan uppfatta sin mors röst och minnas den. (Kjellin, 2002)


Tänk dej att ett barn har med sej grunden till ett språk (eller flera) redan från sin tid i Mammans mage! Gunilla Ladberg skriver följande: ” Och den automatisering (av ett språk) kan bara komma genom att lyssna, lyssna, lyssna, genom att få det som sägs upprepat för sig många gånger. Ettåringar som börjar tala har ju redan lyssnat på sina modersmål under hela spädbarnsåret plus en del av fostertiden.”

 

Inte bara lär sej barnet prosodin utan rytmen av språket redan i magen: Tänk dej in i följande senario: Du är gravid och du är på bra humör och lullar runt i ditt hus, pratar i telefonen med din vännina från Sverige. Du är glad, din röst är pigg och din kropp avslappnad och lugn. In kommer ditt äldre barn och hans kompis med sina leriga cyklar – rakt in i vardagsrummet. De har gått igenom sovrummet för att komma hit. Du har precis torkat golvet både i sovrummet och i vardagsrummet. Din röst är nu inte lika glad och pigg, din kropp lite stelare när du frågar din son vad i hela friden han tänker på.

De går ut igen. Du torkar om golvet och suckar lite för dej själv. När du satt dej i soffan med en kopp kaffe (för att vila efter golvtorkningen) så kommer ungen in igen med samma cykel bara ännu lerigare. Nu är du arg (skulle jag vara iallafall) och du ryter till på din son. Kroppen är nu spänd, magen hård och din röst likaså.

Detta upplever ditt barn i magen. Han eller hon lever med dej i din kropps rytm genom hela graviditeten. Därifrån kommer en stor del av ditt barns första kontakt med språket & dess rytm.


Tillbaks till språkmelodin: Ett barn har så tidigt som i sitt andra år tillägnat sej variationer i tonen av det som sägs. Det har lärt sej att tex. samma mening betyder olika saker om man ändrar betoningen på de olika orden i meningen. (t.ex. Vill du SOVA? Vill DU sova? VILL du sova?)


Språkljuden

När det gäller språkljuden så kan arbetar barn på dessa under sina första år.
Vid fyra år bör barnet ha uppnått en språklig nivå som motsvarar den vuxnes när det gäller både uttal och grammatik. Inom vissa gränser är variationer i utvecklingstakten normala. (logoped och med doktor Monica Westerlund, 1994)

De flesta språk har några språkljud som är svårare än andra. I svenskan är det t.ex. r-, t- och sch-ljuden. Vissa konsonantkombinationer kan också vara svårare för ett barn (t.ex. skr eller str)

(Om ditt barn har svårigheter med de svenska språkljuden , eller något av dem så finns här en massa bra tips för att hjälpa dem http://www1.vgregion.se/blom/Startsidor/tipsochlekar.htm )




Grammatik

Christer Platzack, professor i nordiska språk, är grammatikforskare och studerar bl a hur små barn tillägnar sig modersmålets grammatik.
- Det blir allt tydligare att när barn fogar ihop ord till en mening så gör de inga fel, säger han. De blir tidigt säkra på var i satsen som verbet ska placeras, t ex " ha spade" - inte "spade ha".
- Vi tror att det finns en särskild struktur i hjärnan som styr hur barnet lär in elementär grammatik under sina första år och att alla barn föds med detta språkanlag oavsett om deras modersmål är svenska eller afrikaans. Språkanlaget består av ett antal principer för hur ord och fraser får förenas till större enheter.


Om när denna automatiska ”inlärningstiden” är slut tvistar de lärda. Christer Platzack säger
- Även i djurvärlden finns det en s k kritisk period för inlärning. Om djuren inte lär sig ett visst beteende före en viss ålder kommer de aldrig att lära sig det. Meningarna är delade om hur länge denna inlärningsperiod varar hos människan. Vissa forskare hävdar att den är slut redan vid fem-årsåldern och andra att den pågår ända till puberteten.

Automatiserat språk

Rakt av betyder automatiserat språk att man kan prata och förstå ett språk utan att behöva anstränga sej. När man tittar lite närmare på det hela finns det två delar till detta också – automatiseringen visar sejvara två helt olika förmågor. Man delar in dem i automatiserat tal (aktiva förmågan) och automatiserad förståelse (receptiva förmågan). Dessa två förmågor behöver inte nödvändigtvis följas åt. Vanligtvis automatiseras förståelsen först.


Detta med att förstå och kunna prata eller kanske ibland förstå men inte kunna prata ser vi ganska ofta i de utlandssvenska barnen. Man kan tro att om man förstår ett språk så kan man också prata men så behöver fallet alltså inte vara.


Gunilla Ladberg förklarar det så här: ”Den receptiva och den aktiva språkförmågan: förståelse och det egna talet, är alltså olika förmågor, som styrs från olika centra i hjärnan. Förståelsen lagras i den bakre, mottagande delen av hjärnan, talet styrs från ett centrum längre fram i hjärnan.” (Barn med fler språk, sid 39)

Har du någongång bett en ettåring att göra en sak? Tex att gå och slänga bananskalet i soporna. Barnet gör det! Alltså förstår han eller hon det men kan ju absolut inte säga ”Nu går jag och slänger bananskalet i soporna” Kanske kan han eller hon säga ”nan sopa.”



Så; uttal, grammatik och automatiserat språk utgör alltså den språkliga basen hos ett barn. När basen väl finns där kan man bygga på och bygga ut språket. Faktum är att man bygger ut sitt eller sina språk hela livet.

Den språkliga basen är otroligt viktig. Forskning visar t.o.m. att det går bättre att lära sej ett andra språk om man samtidigt får en god grund i sitt första språk. Så den språkliga basen & hur utvecklad den är, är något som följer en hela livet.

Så hur kan vi ge våra barn en bra språklig bas? Speciellt på minoritetsspråket.

 


Detta kommer vi att ta upp i nästa del av denn artikelserien.

* Pragmatik ett begrepp inom språkfilosofin och språkvetenskapen. Pragmatik är läran om språkets användning och meningars egentliga betydelse. Ex: Du vet inte vad klockan är(?) är ett exempel på ett studieobjekt för pragmatiken, är det en fråga om vad klockan är eller helt enkelt ett konstaterande att du inte vet vad klockan är? Området är intressant för översättare då pragmatiken skiljer sig mycket mellan olika kultursfärers språkanvändning.


"Flerspråkighet - den oersättliga gåvan"
Del 1

 

Synen på våra barns flerspråkighet


Det som påverkar våra barns flerspråkighet mest är VI och vår syn på den. Hur ser du på ditt barns flerspåkighet? Ser du det som en naturlig sak? Ser du eventuella problem med flerspråkigheten?

Först tar vi upp lite ”problem” som ofta kommer upp i flerspråkighets diskussioner.


Mitt barn kommer att bli förvirrat.
Mitt barn kommer att börja prata senare.
Mitt barn kommer inte att ha ett fullt språk utan två (eller fler) halvbra språk.
Det kommer att bli svårt för mitt barn att hålla isär och lära sej språken så om han eller hon svara mej på majoritetsspråket fast jag pratar på svenska så är det för att han eller hon inte tycker det är jobbigt och jag vill inte tvinga dem. Då slutar de helt med svenskan.
Mitt barn skall ju gå i skolan här i vårt nya land. Det är nog viktigare att lära dem majoritetsspråket.
Jag och min man har båda svårt för språk så jag tror det kommer att bli svårt för mitt barn.
Alla barn har inte lika lätt att lära sej två eller flera språk. Mitt barn har svårare.


Vi lämnar ”problemen” en stund och går till definitionen av flerspråkighet samt tittar lite på kriterierna för språkinlärning.

Vi pratar alltså här om naturlig tvåspråkighet där man förutom sitt modersmål på ett naturligt sätt lär sig ett andraspråk. Andraspråket kan tillägnas i hemmet eller på dagis och i skola eller i ett nytt land. Dessa två olika sätt att tillägna sig ett andraspråk resulterar i två slags tvåspråkighet:

• Om båda språken lärs i hemmet kallas det simultan tvåspråkighet. Man brukar lägga gränsen för simultan tvåspråkighet vid tre års ålder.

• Om barnet tillägnar sitt andraspråk senare än det första, t.ex. på daghem eller i skola talar man om successiv tvåspråkighet.
[www.oph.fi/]


Forskare anser att det är fullt möjligt för barn att utveckla två språk parallellt – förutsatt att barnet är normalbegåvat och får tillräcklig språklig stimulans. Vissa anser t.o.m att förståndshandikapade barn också kan tillägna sig två eller fler spårk simultant utan problem om behovet finns. [Ladberg, Barn med Flera spåk]

Barnet får då i praktiken två modersmål eftersom de i den simultana metoden utvecklar båda språken på samma sätt som enspråkiga barn utvecklar sitt modersmål.


Barnen som vi pratar om här tillägnar sig alltså språken naturlig och har två modersmål eller ett modersmål och ett andra språk. Dessa kan sedan delas upp i majoritesspåk och minoritetsspråk. Majoritetsspråket är det som majoriteten av befolkningen i landet de bor i talar och minoritetsspråket är oftast det eller de språk som talas i familjen.

Gå tillbaks upp i paragraferna ovan och notera de understrukna orden. Det är orden ”lära” och ”tillägna.” Håll dem i minnet!

Vi skall nu titta på ett par exempel:

1) Frida , född 2003, av två svenska föräldrar i Sverige

2) Cloe, född 2003, av två franska föräldrar i Frankrike.


Frida är nu 2,5 år och pratar (svenska) som en normal två och ett halvt åring.

Cloe är nu också 2,5 och pratar (franska) som en normal två och ett halvt åring.

Skulle du säga att Frida och Cloes föräldrar i stora drag LÄRT dem svenska respektive franska? Eller skulle du säga att flickorna har tillägnat sej sina respektive språk?




3) Linnea, född 2003, av en svensk mamma och en amerikansk pappa i USA.


Linnea är nu också 2,5 och pratar (svenska och engelska) som en normal två och ett halvt åring.

I exemplet med Linnea, skulle du här säga att hennes föräldrar har LÄRT henne svenska och amerikanska eller skulle du säga att Linnea har tillägnat sig språken? Eftersom de bor i USA kanske du tycker att Linnea har tillägnat sig engelska och lärt sej svenska?

Fundera på detta en stund. Varför tycker 88% av de vi frågade* om detta att Frida och Cloe tillägnat sej sina språk medans, i samma undersökning, 29.4% tycker att Linneas mamma LÄRT henne svenska?

Detta betyder alltså att de flesta inte ser på flerspråkighet som något ”normalt” utan ser det som något som är extra för ett barn. De inser inte att ett barn har förmågan att lära sej fler språk simultant.

Så skapar vår, som vuxnas, syn på flerspråkighet i verkligheten de s.k. problemen för barnet i fråga? Är det vår syn som begränsar barnet? Känner barnet av detta och gör det som vi förväntar av det?


Gunilla Ladberg säger i sina tips till föräldrar med flerspråkiga barn:
”Du talar ditt språk, men barnet svarar dig på majoritetsspråket. Beror INTE på att barnet inte skulle klara att tala två språk, utan (vanligen) på att omgivningen omedvetet förväntar sig enspråkighet av barnet. Barn lär sig mycket tidigt vad som förväntas av dem!” Så frågan vi föräldrar till flerspråkiga barn bör ställa oss är inte kommer mitt barn att klara detta? Utan vad är mina förväntningar på mitt barn?

Tillbaks till Frida, Cloe och Linneas. Varför tar vi för givet att en frisk 2,5 åring skall prata sitt modersmål utan problem och utan att föräldrarna medvetet lär dem det när vi i samma andetag förväntar oss att så fort samma barn har mer än ett språk så behövs inlärning och att det skulle vara något svårt? Och varför tror saker som att ett eventuellt sent tal hos ett flerspråkigt barn skulle bero på att barnet har fler spårk runt omkring sej?


Med detta i tankarna. Gå tillbaks och svara på frågorna om Frida, Cloe och Linnea igen. Ta dig sedan högst upp på sidan där vi skrev ner ”problem” som kunde uppstå hos ett barn som har fler än ett språk. Är dessa ”problemen” förväntningar som vi har? Om så är fallet är ju dessa problemen inte ens relevanta längre.

Vi måste se på våra barns språkinlärning som en helt naturlig sak. Vi måste sudda bort vårt enspråkiga tänkande och öppna oss för våra barns syn på detta. Vi måste programera om oss. Nollställa oss! Vi måste tänka på att för våra barn är flerspråkighet en normal sak (förutsett att vi ger dem möjligheten att bli flerspråkiga) – lika normalt som att vilket friskt barn som helst lär sig ett språk.

Om vi är öppna för detta tänkande så kommer våra barn att ha en helt annan plattform för sin flerspråkighet.


Vart tar detta oss?

Nu kan vi lära oss lite mer om vad vi kan förvänta av våra flerspråkiga barn och hur vi kan bemöta olika faser i deras liv. Detta kommer i nästa artikel.


Michelle Cadeau April 2006
Michelle@svenskamammor.com

*de flesta av de tillfrågade är själva föräldrar till flerspråkiga barn.








Lite fakta om flerspråkighet.

 

Flerspråkighet.


Många av oss har valt att lära våra barn svenska, på en eller annan nivå. Vissa av oss vill att våra barn skall prata och förstår svenska medans vissa nöjer sej med att barnen förstår vad vi säger till dem på svenska.

Många gånger kan vi stöta på motgångar, kommentarer och brist på stöd. Kanske kommer detta t.o.m. från vår egen familj eller från vår mans (frus) familj, vänner eller bekanta. Det är deras okunnighet i ämnet som gör att många tänker negativt om flerspråkighet.

Flerspråkighet har inte sällan förknippats med negativa företeelser i samhället eftersom det ofta har varit svaga och förtryckta minoriteter som tvingats att bli flerspråkiga. (Skutnabb-Kangas 1981) Välvilligheten till, eller bristen på välvillighet till, flerspråkighet beror forfarande ofta på statusen av minoritetsspråket. Som svenskar brukar vi inte ha problem med just statusen på svenskan, den brukar vara positiv om något men ändå händer det ofta att folk runt omkring oss är negativa till flerspråkigheten som sådan och tycker att vi begär för mycket eller kanske rent av fel saker, från våra barn.

Det enda sättet att vända på denna negativiteten är att upplysa & utbilda människorna runt omkring oss. I just denna artikeln tar jag upp saker och fakta som du kommer att kunna använda för att bygga upp din egen förståelse för flerspråkighet och dess positiva inverkan på barnen och samhället. Målet med artikeln är att du skall kunna ta dessa kunskaper och dela med dej av till andra.


Låt oss titta på lite fakta om flerspråkiga barn och deras utveckling.

Folk säger: Flerspråkighet inte medför inget positivt!

Det negativa tänkandet om flerspråkiga barn ändrades hos forskarna redan på 60 talet framför allt efter Peals and Lamberts studie (1962) I studien jämfördes tvåspråkiga (engelska/franska) och en språkiga engelsktalande barns resultat på intelligenstest. Resultatet visade att de tvåspråkiga barnen hade bättre resultat på de flesta områden. Intresant att se att det gällde såväl språklig som icke-språklig intelligens. Slutsatsen drogs att de tvåspråkiga barnens bättre resultat och prestationer berodde på att tvåspråkigheten medförde positiva effekter på barnens mentala flexibilitet och begreppsbildningsförmåga.

Andra studier bekräftar att tvåspråkigabarn kan ha fördel när det gäller utveckling av förmågan att tänka flexibelt och abstrakt (Otterup 2005)

Flerspråkigabarn är ofta två till tre år före sina enspråkiga kamrater i den semantiska utvecklingen ( Den semantiska utvecklingen är utvecklingen av förståelse av ords betydelse och språkliga satser.)

Folk säger:Det är svårt och krångligt för ett barn att behöva lära sej mer än ett språk!

Det hindrar aldrig ett barn att ha fler än ett språk. Gunilla Ladberg skriver i sin bok ”Barn med flera språk ”Det är .. inte språkliga faktorer som gör det svårt för ett barn att lära sig, eller använda, ett språk. Antalet språk är aldrig problemet.....Om ett barn har svårt att lära sig ett språk, beror det inte på att det är ”för mycket” av något annat språk- utan, vanligtvis, på dåliga förutsättningar för det språket.”


Folk säger:Det är för tidigt att börja med fler språk!

Det anses allmänt bland språkforskare att ju yngre barnen är när de börjar inlärningen av ett språk, desto större möjlighet har de att uppnå fullständig behärskning av språket. Så det är snarare bättre att börja så tidigt som möjligt med sina barn.

Folk säger:Det tar från majoritetsspråket när ett barn har ett minoritetsspråk.

Ofta är minoritetsspråket som är hjärtatsspråk i familjen. I många fall är det Mamman som är hemma med barnet och pratar sitt språk med dem. Barnet har en god grund i sitt modersmål (det mamman pratar) och kommer då att få en god grund i majoritetsspråket som pratas runt omkring dem.

Forskningen visar att det t.o.m. är lättare för ett barn att lära sej språket utanför familjen om han eller hon har en bra språkligbas i sitt modersmål. Språk konkurrerar inte med varandra utan kan fungera som stöd för varandra. Om barnet vet ett begrep eller ord på sitt modersmål så ”söker” han eller hon ut det ordet på de andra språket – eller tvärtom.

Så där slog vi håll på lite av de negativa kommentarer och argument som vi får från folk.

Vad händer då om man inte ger barnet möjlighet till flerspråkighet i en familj som är språkligt och kulturellt mixad.

I mina dagliga kontakter med föräldrar till flerspråkiga barn och föräldrar som själva växt upp i flerspråkiga hem har jag aldrig stött på en person som är irriterad över att hans eller hennes föräldrar gav dem möjligheten till flerspråkighet. Däremot dyker det ofta upp vuxna som är besvikna, irriterade och ibland faktiskt bittra på sina föräldrar (som hade andra språk än svenskan) som inte lärde dem sitt modersmål.

I många fall ser jag att avsaknaden av ett eller flera språk i en familj (och med det avsaknaden av traditioner och kultur) har format dessa individer och i många fall gjort att de som unga och även som vuxna har känt att deras identitet inte varit fullständig. En kvinna som har en svensk mamma och en pappa från malaysia säger tex

”Idag känner jag att min svenska del är starkt och helt, men att min malaysiska del är svagt, vilket var mitt igentliga identitets problem. Det är därför jag har kommit tillbaka till Malaysia för att bo en tid. För att lära mig språket, kulturen och få mer kunskap om hur det verkligen är här så att både min malaysiska och svensk del är i balans.”



Med alla positiva rön om flerspråkighet hos barn och dess inverkan på barnets utveckling och också nyttan ditt barn kan ha av ett annat språk i framtiden så är valet ganska lätt. Du kan ge ditt barn en av de bästa gåvorna i livet! Du ger dem inte bara ett språk till utan en del din kultur, din egen barndom och framförallt en del av dej själv och vem du är som person. Vilken gåva för er bägge två!




Ett par råd till föräldrar till flerspråkiga barn:

1) Bestäm dej & stå för ditt beslut!
Det är ditt beslut att ta och låt ingen utanför er familj påverka det beslutet.

2) Läs om flerspråkighet och dess positiva aspekter.
På så vis kan du svara folk som kommer med felaktigheter och det kommer inte heller att påverka dej och din familj negativt om du vet att ni gör det som är absolut bäst för ert barn.

3) Sök efter aktiviteter, vänner och traditionella saker på minoritetsspråket.
Ju fler människor runt omkring er som pratar språket, ju bättre och faktiskt enklare för dej.

4) Köp på dej DVD filmer, CD skivor och en massa böcker på minorietets språket.
De är bra hjälpmedel i att lära ett barn ett språk.

5) Var inte orolig om barnet blandar språken.
Det är helt naturligt i början och han eller hon kommer snart att separera dem och kunna skilja på vad som tillhör de olika språken.

6) Om en barnläkare eller logoped någon gång säger att ert barns eventuella försening av talet kommer från faktumet att han eller hon har fler språk omkring sej så BYT läkare!


Bra länkar:
Tema Modersmål

Michelle
Mars 2006
michelle@svenskamammor.com